FEEDJIT Live Traffic Map

-SI NO PUEDE ABRIR ESTE BLOG VAYA AL SIGUIENTE LINK: http://rusiaparahispanoparlantes.blogspot.com/

Archivo del blog

jueves, 17 de junio de 2021

Comedy club, una muestra de humor ruso contemporáneo

Comedy club es un programa humorístico que se transmite en Rusia en el canal THT*. Sus orígenes se encuentran en otro programa de humor, nacido en época soviética, llamado KBH (ka-ve-en), un programa de competencia humorística entre equipos de distintas regiones de Rusia y en el cual un grupo de sus participantes denominado Los nuevos armenios, por el origen nacional de sus integrantes, plantearon la idea de crear el futuro Comedy Club. *Te-en-té, canal de tv orientado a un público más bien juvenil y adulto joven y con abundancia de programas de entretención. Se fundó en 1998 pasando en 2001 a ser propiedad del holding Gazprom Media, la compañía de medios de comunicación más grande de Rusia y Europa oriental.

Estos "nuevos armenios" comenzaron a realizar giras, de manera independiente, a través de Rusia, Israel (cerca de un 20% de su población habla ruso), Europa, ex territorios soviéticos y los Estados Unidos, y fue precisamente, en este último país donde conocieron de cerca el humor del género stand-up que los inspiró con la idea de crear el futuro Comedy Club en 2001, idea que adquirió forma definitiva en 2003, cuando realizaron su primera presentación en un restorán de moda en Moscú y con público VIP. Su formato los transformaría rápidamente en tendencia entre la gente de más dinero de la capital rusa quienes comenzaron a invitar a sus integrantes a fiestas privadas, hasta que en el verano de 2004 fueron invitados a realizar una prueba televisiva al canal СТС (es-te-es). Sin embargo, a sus altos ejecutivos les pareció que el género del stand-up era más adecuado para recintos pequeños que para la tv y descartaron contratarlos. Otro ejecutivo televisivo, el director general del nuevo canal ТНТ (te-en-te, fundado en 1998), Dmitri Trotski, tuvo una opinión totalmente distinta y les ofreció un contrato que la agrupación aceptó, de modo que el 23 de abril de 2005 aparecieron por primera vez en la pantalla del canal.

Uno de los fundadores de la agrupación humorística afirmó: "Yo había estudiado un tanto el género del Stand-up y me parecía que sería una alternativa perfecta frente a programas de humor ruso como КВН y Аншлаг*. Creo que nosotros llegamos a llenar un vacío. Había un nicho vacío y nosotros llegamos en el momento adecuado y con el producto que se necesitaba". *Anshlag (presentación a sala llena) es un programa de humor que comenzó a transmitirse en la URSS a partir de 1987 y que se mantiene en pantalla a pesar de las críticas que en los últimos años ha recibido por lo que se considera la vulgaridad de su humor.

Y el éxito de la agrupación los llevó incluso a ser invitados en 2011 por el entonces presidente ruso, Dmitri Medvedev (abajo vestido de gris y tomando un libro), a su residencia. 

Pronto la agrupación formó una productora, Comedy Club production, cuyos ingresos en 2013 alcanzaron los 90 millones de dólares.

Enfocado en un público más juvenil, y también más innovador, y además con gran éxito comercial, el humor del programa no siempre satisface a las generaciones más antiguas acostumbradas a un humor distinto, que muchas veces consideran el humor de Comedy Club directamente vulgar o "demasiado occidental".

Comenzaré esta muy breve presentación del humor de los integrantes de esta compañía de humor con un programa que se realizó en 2006 en la víspera del Año nuevo, y en el cual se ambientó un escenario en el que recién se celebraba la llegada del año 1957. Debido a lo anterior la presentación de los siguientes 2 números es en blanco y negro. En ellos el objeto de las bromas son las autoridades soviéticas algo impensable en la época, donde un tipo de humor así solo podría haber quedado restringido al folklore popular, no oficial. 

Mi traducción de los relatos no siempre será ajustada a los mismos a cabalidad porque traducir humor implica también intentar traducir el ritmo del mismo al idioma al que se traduce y eso implica plasmar  el espíritu de los textos más que sus palabras.

Diálogo entre Stalin y Beria https://ok.ru/video/15598357048

Gárik Martirosian nació en 1974, en Yereván, entonces territorio de la URSS y hoy capital de Armenia. Médico de profesión, trabajó como tal apenas 3 años para luego dedicarse al mundo del espectáculo televisivo en el programa KBH (ka-ve-en), donde formaba parte del grupo de los Nuevos armenios que ideó el concepto del programa Comedy Club. Está casado y tiene 2 hijos. Es fanático del fútbol, siendo seguidor de los clubs Lokomotív y Manchester United.

Es el año 1957, camaradas y ahora que el camarada Stalin no se encuentra entre nosotros* quisiera invitar a nuestro camarada, Ígor Xarlámov acompañado de vuestros aplausos. *Falleció en 1953 al igual que el interlocutor de Stalin en esta presentación, Beriya.

Con esta excéntrica presentación quisiéramos recordar, camaradas, a Lavrenti Pavlovich Berya y a Iosif Vissarionovich Stalin*. Aplausos! *Recordemos que Stalin fue el líder máximo de la URSS entre 1924, tras la muerte de Lenin y hasta el día de su muerte, en marzo de 1953, aunque ya desde 1922 era Secretario general del entonces llamado "Partido comunista ruso bolchevique" (el cual sería denominado como Partido comunista de la URSS solo a fines de 1952). En el caso de Beriya, participó del gobierno de Stalin, en cuya administración ocupó distintos cargos, entre ellos secretario general de seguridad estatal desde 1941. Tras la lucha de poder que se desencadenó con la muerte de Stalin fue acusado y condenado por traición a la patria siendo fusilado a fines de 1953.

Ha comenzado el "deshielo"* y finalmente tenemos libertad para hacer lo que queramos. Este número humorístico se llama El camarada Stalin y el camarada Beria conversan entre sí.*Denominación no oficial que se refiere al período comprendido entre mediados de la década del ´50 y mediados de la década del ´60, en que Nikita Xrushshev gobierna en la URSS y en que se produce la crítica del gobierno de Stalin, la liberación de presos políticos y una mayor libertad en la vida social y política del país. La denominación surgió a partir de un libro de ficción literaria publicado en 1954 llamado así, deshielo, Оттепель en ruso.

La imagen muestra a Gárik Martirosyan, a la izquierda, y a Gárik Xarlámov, a la derecha. Tras ellos se observa un aparato de radio pues quien presenta el programa afirma que la mayoría de los espectadores de la época escuchaban el programa Comedy Club por radio. 

Saludos, camarada Stalin.

Saludos, camarada Berya (habla en ruso con acento georgiano, dado el origen nacional de Stalin a pesar de que existen otras versiones, que no se tratan oficialamente más que como especulaciones, sobre su origen nacional)

Cómo está? (literalmente, cómo van sus asuntos? En ruso, cómo estás, como parte de un saludo se dice Как дела? que literalmente significa cómo van, o como están, sus asuntos)

Fusilar! (muy serio)

Pero, un momento, qué significa eso de fusilar?

Qué significa eso de cómo están mis cosas? 

Pero usted, tiene cosas que hacer?

Escúcheme, usted me sacó de mis casillas. Báileme un poco para subirme el ánimo.

Camarada Stalin ...

Fusilar!

Espere un poco... Eso lo saben todos de memoria, no rompa los límites. Yo, a propósito, soy la segunda persona a cargo del Estado, no voy a bailar delante de usted! Eso nunca va a pasar! Soy la segunda persona en el gobierno.

Ta-ta-ta-ta, tan-tan-tan 

Comienza a bailar al son de la melodía que Stalin tararea.

Fusilar!

Puedo bailar rumba, también.

Stalin tararea ritmo de rumba para luego volver a repetir, -Fusilar!

Espere, espere para fusilar. Quizá un tango le va bien?

Tararea un tango y ambos bailan en conjunto.

Fusilar!

Camarada Stalin, vamos... no sé... Breakdance!

Stalin tararea un ritmo de breakdance.

Fusilar!

Camarada Stalin, basta ya de fusilarme! Qué le parece si hablamos de algunas cosas? 

Bueno, a usted, al parecer, le interesa el propósito de su visita a mi oficina.

Por supuesto.

Entonces escúcheme. Tengo algunas ideas (pronuncia con fuerte acento georgiano)

Cómo?

Ideas! (vuelve a pronunciar con acento la palabra rusa мысли en la cual la letra Ы, que se pronuncia como una I gutural, es pronunciada por el actor como una I común, que se escribe И en ruso)

Ah! (finalmente comprende que Stalin quiere decir мысли, es decir, ideas)

Yo considero que el progreso técnico y científico depende de nosotros. Creo que tenemos que inventar, no lo olvide, otro tipo más de teléfono para que pueda llamar con el. En un teléfono voy a fumar, con el otro voy a llamar. Y si los constructores no logran instalar en este teléfono un juego de ajedrez, un despertador y un organizador, entonces los fusilo a todos.

Y además quiero que con este teléfono pueda tomar fotos y filmar películas, camarada Berya. No se le olvidará?

Calla desconcertado...

Pero sigamos. Quiero que junten una máquina de escribir con un televisor, y que cuando se escriba aparezcan las letras en la pantalla. Lo entiende?

Asiente en silencio.

Y quiero además, podría considerarlo usted un capricho personal pero lo voy a fusilar si no cumple, quiero abrir una ventana con un ratón.

Berya comienza a colapsar.

No sé que apariencia pueda tener pero tengo esa idea caprichosa, que en mi mesa de trabajo hayan íconos a pesar de que se oponga el gobierno soviético*. Quiero íconos! En mi escritorio y quiero con un ratón abrir una ventana, y no solo abrirla sino que también cerrarla. *Los íconos son representaciones religiosas de figuras santas de la cristiandad y todos sabemos que los regímenes comunistas son, oficialmente, ateos.

Camarada Stalin, de cuál está fumando? Cómo se puede abrir con un ratón una ventana? Es imposible!

Stalin lo mira muy alterado.

Claro, claro, está bien. 

Stalin ríe.

Bueno, bueno.

Berya ríe también para no molestar más a Stalin.

Fusilar!

Espere un poco!

Se trata de algo imposible, lo entiende? Entienda, es algo sin sentido! Abrir una ventana con un ratón! Íconos!

Stalin lo sigue mirando seriamente, y Berya le toma el brazo y le dice: Ahora se lo hacemos, camarada Stalin. 

Stalin vuelve a tararear, ta-ta-ta-ta, tan-tan-tan! y Berya nuevamente comienza a bailar...

Llame al camarada Budiónov! Quiero escuchar cómo canta la canción de Eros Ramazotti, Piu che puoi.

Carcajadas del público

No sé quién es ese cantante ni cuál es esa canción pero algo se te ocurrirá cuando venga para acá cruzando el pasillo. Si no lo mando a fusilar.

Necesito varios gatos y marcos de ventanas!

Prepárese! Vamos, rápido! 

Traidor 

Este número se inicia con el actor Aleksandr Revva quien presenta el número, "que se llama Predatel". La verdad es que esta palabra, предатель (predatel, se lee priedatiel) significa traidor pero la he traducido como espía. 

De izquierda a derecha Timúr Batrutdínov, Aleksandr Revva y los dos actores de la presentacion anterior, Gárik Xarlámov y Gárik Martirosyan.

Camaradas, los he reunido  por (hace una pausa) que en nuestra fábrica súper secreta ha aparecido un espía, el cual se encuentra entre nosotros.

Los empleados de la fábrica se miran entre sí con suspicacia, mientras el director de la misma continúa su discurso:

Que, entonces, el mismo traidor se ponga de pie y confiese!

Se levanta uno de ellos y dice: Estoy dispuesto a confesar!

Confiese camarada Skvortsov.

Yo... no soy espía!

Siéntese! Yo ya lo sabía. Les recuerdo que ... entre ustedes hay un espía.

Aleksandr Revva se pone de pie: He decidido confesar, delante de todos ustedes, que yo... tampoco soy espía!

Siéntese! Así no vamos a lograr nada. 

Se levanta el empleado que aún no lo había hecho y dice: Camarada Skvortsov?

Sí...

Considero que este método no es adecuado para encontrar al espía.

Gracias, tome asiento.

Probaremos entonces otro método.

El espía entregó información secreta a otro país por lo cual sus manos deben oler a tinta tipográfica.

Muéstrenme sus manos!

No huelen a nada.

Sus manos!

Huelen a algo pero no se trata de tinta de maquina de escribir.

Todos ríen por la alusión a que este último (en la imagen inferior) había tocado sus partes íntimas ...

Camarada Skvortsov...

Lo escucho.

Creo que esta tampoco es la forma correcta para encontrar a un espía.

Gracias. Hasta ahora he visto solo una persona inteligente entre ustedes, pero al espía aún no lo puedo ver.

El espía se comunicó con los Estados Unidos, lo que significa que sabe inglés a la perfección.

Pónganse de pie! 

Do you speak English? (Usted habla inglés?)

Cómo?

Siéntese!

Do you speak English?

No le entiendo.

Siéntese!

Do you speak English?

No, I don´t speak English. Some words that you said I hear for the first time in my life. (No, no hablo inglés, algunas palabras que usted pronunció las he escuchado por primera vez en mi vida)

Desconcertado y después de una pausa le dice: Cómo?? Siéntese, dando a entender que tampoco sabe inglés, lo que causa las risas de la asistencia. Y como no ha entendido nada, insiste:

Basta señor que dice solo tonterías. Creo que mi pregunta se ha hecho con claridad! Do you speak English?

Mueve la cabeza negativamente.

Muy bien.

No quieren confesar, entonces aplicaremos ... un súper método... El espía no sabe el texto del himno de la URSS así que ... canten! Canten, les dije!

Eterna unión de las repúblicas libres las unió para siempre la gran Rus. Que viva la creada...

Siéntense!

Muy bien, aplicaremos un método antiguo. Salgan todos de mi oficina, pero que se quede solo el espía.

Salgan!

Usted porqué se quedó?

Camarada Skvortsov, le propongo entregarme a mí los planos secretos pues podría entrar inesperadamente a su oficina el espía en la noche y robarlos.

Usted es una persona muy sabia. Correcto! Tome los planos y retírese. Ocúltelos en su casa.

Gracias, camarada Skvortsov.

Hasta luego.

Hasta luego.

Espérese.

Sí?

Quiero proponerlo al gobierno para una condecoración, cómo se llama usted?

Iván Skvortsov.

Iván Skvortsov.

Claro que mis parientes y mis padres me dicen Black Panther.

Cómo?

Black Panther.

Y qué significa eso?

Es algo en moldavo, significa Sirvo a la Unión Soviética (Frase que pronunciaba un miembro de las fuerzas armadas soviéticas en distintas ocasiones solemnes y que se estableció oficialmente en la URSS en 1937. Anteriormente, y desde 1924, se decía Sirvo al pueblo trabajador, la cual se siguió usando posteriormente por civiles o militares que sirvieron hasta 1937. Con la disolución de la URSS se introdujo en 1993 la frase, Sirvo a la Patria, la cual se reemplazó en 2017 por: Sirvo a la Federación rusa).

Hasta pronto, camarada Skvortsov.

Hasta pronto, camarada Skvortsov.

Una persona normal https://www.youtube.com/watch?v=wKC917O5FjE

Cómo estás hijo?

Hola papá.

Hola hijito. Hoy es un gran día, cumples 18 años y tengo algo que decirte. Ahora eres un hombre, por lo que estoy dispuesto a confesarte algo que estoy seguro que podrás resistir.

Qué cosa papá? Que de nuevo me vas a regalar una torta hecha de spaghettis porque no tenemos dinero?

No, hijito, tengo que confesarte algo completamente distinto. Yo ... soy una persona muy, pero muy rica, soy multibillonario, hijito! Tengo inmensos yacimientos de platino, de oro, de petróleo. Si juntase todo mi dinero la montaña que se formaría podría tocarse desde el espacio! Tengo una inmensa riqueza!! Inmensa! Soy multibillonario! 


Papá, tú simplemente tienes fiebre. De qué billones hablas si toda la vida has trabajado como recolector de basura?

Todo eso era para ocultarte la verdad. La verdad es que cada tarde yo me cambiaba de ropa en mi Maybach de 2 pisos de alto, me quitaba mi overol sucio, me enjuagaba la boca con ese vino barato de Oporto* y me sacaba la tierra del dedo meñique con lingotes de oro. Y yo hacía todo eso para que tú crecieras como una persona normal. *Vino que se produce en el norte de Portugal a partir de viñas que crecen en el valle del río Duero.

Si bien la firma alemana Maybach, fundada en 1909, inicialmente desarrollaba motores de aviación para dirigibles luego de la I guerra mundial comenzó a fabricar automóviles, aunque en los años de la II guerra mundial desarrolló motores para los tanques de las fuerzas armadas nazis. En 1960 fue adquirida por el consorcio automovilístico alemán, Daimler AG que renovó la producción de automóviles. Y si bien a mediados de agosto de 2012 la producción de estos automóviles de "ultra-lujo" se detuvo debido a la baja de las ventas tras la crisis financiera de 2007-2008, en 2015 fue reanudada por medio de la filial Mercedes-Maybach del mismo consorcio.

Pero de qué locura estás hablando?

Yo quería protegerte del dinero que hace que la gente se vuelva loca, yo quería que llegarás a ser una persona normal, no como esa "juventud dorada"*, esos hijos de padres ricos que se pasean por la Plaza Roja con sus gelik negros y narices blancas** . Yo quería que tú crecieras como una persona normal. Entiendes hijito? *Concepto que describe en Rusia a los jóvenes de familias adineradas que viven una vida de fiestas y diversión permanentes a cuenta del dinero de sus padres. **Se refiere a los automóviles Gelendwagen y al consumo de cocaína.

Los vehículos conocidos como Gelandewagen (vehículo todoterreno en alemán) son otra denominación de los Mercedes Benz G-class, los cuales comenzaron a fabricarse a partir de 1979 por una proposición del Shah de Irán, quien era entonces accionista de la compañía Mercedes Benz y los propuso como un vehículo de uso militar, sin embargo, el mismo año se presentó su versión civil. Es un vehículo 4x4 de lujo del cual se han fabricado hasta inicios de diciembre de 2020 unas 400 mil unidades.

De qué billones hablas si toda la vida hemos vivido en una casa en ruinas y en un barrio horrible de la ciudad? 

Mira, yo tuve que comprar todo este barrio, antes aquí estaba lleno de edificios. Tuve que demolerlo completo y levantar xrushchevki y todo eso para que tú crecieras como una persona normal. Tú nunca pensaste porqué esta región se llama Alekseyevski, ah, Aleksey?

El tipo de construcción denominada comúnmente en Rusia como Хрущевка (Xrushchevka, léase jrushófka) se refiere a edificios, usualmente de 5 pisos, de uso residencial que comenzaron a construirse masivamente en la URSS durante el gobierno de Xrushchev. De allí su denominación. Xrushchevki, con i final, es el plural de la palabra pues la mayoría de los plurales de sustantivos en ruso se construyen con una -i final.

Carcajadas y aplausos del público.

Creo papá que te volviste completamente loco, voy a llamar a mi mamá (se levanta).

Mamá, el papá se volvió loco (no alcanza a decirlo cuando el padre lo interrumpe)

Espera! No la llames, no las llames! Hay una cosa muy importante que no sabes. Siéntate. Lo que pasa es que ella no es tu verdadera mamá. Es una actriz, una actriz contratada. Tu verdadera mamá desde el día de tu nacimiento vive en Montecarlo*, en un castillo inmenso y ve como tú vas creciendo por una cámara web. Entiende, yo solo quería que tú crecieras como una persona normal. *Una de las 10 regiones que constituyen el Principado de Mónaco, minúsculo Estado situado en la costa del Mediterráneo.

Quieres decir que la abuela Lena, donde yo pasé mis vacaciones cada verano, también es una actriz? 

Claro Aleksey, también es una actriz contratada, ella no es tú verdadera abuela. Ella es la madre verdadera de tu madre no verdadera. Son parte de una dinastía de actores. 

Y dónde está mi verdadera abuela?

Tu abuela verdadera vive al frente, también en un inmenso palacio pero, claro, ella no ve por una cámara web como tú vas creciendo porque, como todas las abuelas, no sabe cómo encender una cámara web. Créeme, yo solo quería que tu crecieras como una persona normal, Aleksey.

Tú dices una persona normal?

Una personal normal.

Una persona normal?

Asiente el padre con la cabeza, luego de lo cual Aleksey, indignado, se levanta.

Pero si en toda mi infancia en la calle me golpearon y me humillaron por ser una persona muy pobre!?!

Todos ellos no eran niños de verdad, créeme! También se trataba de actores pagados. Simplemente eran enanos karatecas disfrazados. Yo simplemente quería que tú crecieras como una persona normal. 

Y esa vez cuando me atacaron y me mordieron unos perros?

Lo que pasa es que esa tarde no pudimos encontrar perros normales, pero también se trataba de actores pagados, eran los mismos enanos karatecas.

Por eso esos perros se abalanzaron gritándome ki-ya! 

Claro! Yo simplemente quería que tú crecieras como una persona normal.

Mis parientes? La gente que pasaba por la calle, esos también eran actores pagados? Y mi novia también era una actriz contratada?

Por supuesto que no, se trataba de un actor.

Carcajadas del público.

Yo simplemente quería que crecieras como una personal normal. 

Espera. Y cuando yo tenía 11 años y yo salí a la calle y me chocó un Gelendvagen* y exactamente 1 año después, en el mismo lugar me chocó de nuevo el mismo Gelendvagen? *Los rusos usualmente pronuncian la W del idioma inglés como una V mientras que la W alemana, que se pronuncia como V, se escribe y pronuncia como V en ruso.

Yo te estaba entrenando para que odiaras los automóviles de otros países. Yo quería, simplemente, que tú crecieras como una persona normal, hijito.

Y después de eso estuve 1 año entero tirado en el hospital, más bien en el pasillo del hospital, al lado de la registración. Yo llamaba a los médicos y nadie se me acercaba. También se trataba de actores?

No, esta vez no. Se trataba de empleados comunes del hospital. Simplemente, nuestro sistema de salud quiere que cada paciente crezca como una persona normal*. *En el sentido de acostumbrarse al descuido y las restricciones en el sistema de salud. 

Carcajadas del público.


Papá, cuando yo tenía 11 años tu te olvidaste de mí, en la estación del ferrocarril en Adler*, en medio de las palomas y los taxistas**. *Región del extremo sur de Rusia, en la frontera con Abxazia (región de facto independiente de Georgia), y que forma parte de la ciudad de Sochi. Se encuentra en la costa del Mar Negro y es una zona de descanso y veraneo muy popular en Rusia. Recordemos que la ciudad de Sochi albergó las Olimpiadas de invierno de 2014. **En Rusia existe una diáspora de unos 2 millones de armenios, un 25% de los cuales vive en el sur del país, siendo la actividad de taxista bastante popular entre los migrantes.

Pero ahora ya sabes armenio y puedes comer semillas sin las manos y también tienes la oportunidad de crecer como una persona normal. Por eso, hijito, olvídate de todo, olvídate de todo, de todos estos sufrimientos pues ahora todo mi dinero, todos mis capitales, billones!, todas mis cuentas, villas, ciudades, archipiélagos, placas tectónicas* (le espeta mirándolo al rostro)! Todo esto lo traspase a tu nombre. *Grandes bloques que conforman la corteza terrestre y que se encuentran en permanente movimiento entre sí.

Las placas tectónicas?

Sí!

Basta! Con seguridad te volviste loco. Mamá, mamá! Ven para acá, mi papá se volvió loco.

Entra la madre: Aleksey, qué pasó? Hijito, que pasó? Aliosha*, qué te está pasando? (lo toma del rostro con ambas manos). *Diminutivo hipocorístico de Aleksey, es decir, diminutivo de Aleksey en términos afectivos. En la cultura rusa, debemos recordar, se utiliza el diminutivo del nombre en el trato con personas cercanas en términos afectivos siendo incluso rud o usar el nombre completo, Aleksey en este caso, en circunstancias de trato familiar y entre amigos. 


Olga Sergeyevna*, acabo de contarle todo. *En este caso, pasamos a la formalidad en el trato, lo que usualmente implica utilizar el nombre y algo que se denomina patronímico, y que deriva directamente del nombre del padre de cada persona. En este caso, indica que la mujer es hija de alguien llamado Sergey. Recordemos que el nombre ruso consta de nombre, patronímico y apellido (paterno). Al llamar a la mujer por su nombre y patronímico no la trata como su esposa, pues eso implicaría el uso de un diminutivo hipocorístico, sino que como una persona con la cual tiene una relación laboral.

Ah, ya..., responde la madre, muy calmada, quien se aparta de su hijo y le dice: -Bueno, Aleksey, para mi fue muy agradable tratar con usted*. Sabe, fue una gran honor para mí trabajar todos estos 18 años como su madre. Estoy seguro que usted crecerá como una persona normal (le dice poniéndole una mano en la mejilla luego de lo cual se retira su ropa de dueña de casa). *Podemos ver que pasó de llamarlo Alyosha a tratarlo de Usted, una diferencia que es muy marcada en la cultura rusa cuando se trata de relaciones no cercanas.

Ella se dirige al padre de Aleksey, llamándole Oleg Vitalevich*, luego de lo cual éste le dice: Mi contador le transferirá todo el dinero. Muchas gracias, hasta pronto. *Nuevamente pueden observar el uso del nombre junto al patronímico.

Entonces, la mujer sale de escena y Aleksey se gira hacia ella y le dice, extendiendo sus manos y yendo tras ella -Mamá, pero mamá! Entonces, su padre lo detiene y le dice: No es necesario.

Luego ambos vuelven a sentarse y continúa la confesión:

Hijito, hay algo más de lo que debes enterarte, y le dice compungido: Yo no soy tu padre! El hijo lo mira impactado, y su padre postizo le dice: Soy un actor contratado. Hace 18 años atrás tu padre verdadero me contrató para que yo me hiciese pasar por tu padre. Él solo quería que tú crecieras como una persona normal. Pero eso no es todo... Hay algo aún más terrible que debes saber! 

De qué se trata? 

Tú también eres un actor!

El público vitorea y aplaude y luego Aleksey se levanta impactado, sin poder decir algo coherente, para luego agregar:

Pero qué está pasando aquí? Yo soy un actor, tú eres un actor, las abuelas son actrices, las palomas, los taxistas, los médicos, todos son actores! Por todos lados todos son actores!

Sí, claro, responde el padre actor.

Quién entonces no es un actor? Dímelo!!!

El padre-actor se pone de pie y le dice: Sasha* Revva no es un actor. *Diminutivo hipocorístico de Aleksandr.

La gente ríe mientras la cámara enfoca al actor Aleksandr Revva. 

Aleksandr Revva nació el 10 de septiembre de 1974 en Donetsk, entonces territorio soviético y desde 2014 territorio en secesión en el este de Ucrania. El apellido original de su familia era Errva, de origen estonio, el cual cambiaron a Revva, al emigrar a Ucrania. Estudió automatización industrial y luego administración en la Universidad de Donetsk. Desde 1995 comenzó a participar en el programa humorístico КВН (ka-ve-en) y desde 2006 hasta 2013 en Comedy Club, permaneciendo posteriormente vinculado al mundo de los medios y el espectáculo. Está casado y tiene 2 hijas.

Sasha Revva no es un actor, le dice Aleksey encarando a su padre actor, quien responde. No, no es un actor. Su hijo le replica: Y cómo fue entonces que lo contrataron para Comedy?

Simplemente todos queríamos que creciera como una persona normal. 


A la izquierda pueden ver al residente de Comedy Club, que es como se llama en ruso a sus miembros, резидент (rezident, pronunciése riezidiént), Timur Batrutdinov. Éste nació en febrero de 1978 en la provincia de Moscú, egresando en 2000 de la Universidad estatal de San Petersburgo, de economía y finanzas. También participó en el programa de humor КВН (ka-ve-en) pasando a Comedy Club en 2005. En cuanto a quien acompaña a Timur en la fotografía superior, se trata de Gárik Xarlámov (pronunciése Jarlámaf). Éste nació en 1981 en la ciudad de Moscú. Sus padres se divorciaron cuando Ígor era aun adolescente, ocasión en que su padre emigró con él a los Estados Unidos. Allí recibió formación teatral para luego regresar a Rusia, donde estudió administración de personal. También participó en el programa КВН (ka-ve-en) ingresando a Comedy Club en 2005, donde ha participado de manera irregular. Xarlámov se ha casado en 2 oportunidades, divorciándose de su segunda esposa el año pasado. Tiene una hija.

Después del saludo de Garik Xarlámov se da paso a una introducción presentada por Timúr Batrutdínov: 

Todos los pueblos tienen su comida típica que para nosotros resulta exótica, pero nunca habíamos pensado que nuestra propia comida rusa podría parecerle exótica también a otros pueblos, y sobre eso es nuestra presentación. Hurrá*! *Ура! (se pronuncia entre urá y urrá) es una exclamación muy común en el idioma ruso utilizada para expresar alegría pero también es de amplio uso por personal de las fuerzas armadas, cuando son felicitados o saludados solemnemente por representantes del alto mando, y también como llamado al ataque en caso de un enfrentamiento armado.


Se saludan el cliente y quien lo atenderá en el restorán.

Estamos contentos de darle la bienvenida a nuestro restorán de comida de Camboya. 

Sí, mi restorán favorito! Yo como solo aquí.

Solo aquí, le replica el garzón. Y sabe porqué? Porque usted tiene descuento.

Tengo un descuentito!, confirma el cliente con satisfacción.

Estamos contentos de que haya venido a visitarnos, sobre todo porque hoy tiene la gran fortuna de que nos encontremos en la semana de la comida rusa.

De qué?, le dice el cliente sin entender.

De la comida rusa, le dice elevando la voz para ser más claro. Rusia!

Rusia, Rusia, Rusia ??? repite el cliente sin entender mucho de qué se habla. Espere, yo estudié geografía. Creo que lo sé. Ah! Es esa mancha metida entre Mongolia y Estonia? Muy grande. Espera, y de capital tienen... o Tbilisi* o Lenín? Ah! Y tienen a  ese zar, Gagarin, ése con barba que se transforma en un cisne**. Ahí está! Rusia. *Capital de Georgia, hoy nación independiente pero anteriormente parte de los territorios del Imperio ruso y de la URSS. **Combinación de elementos inconexos de la historia y el arte ruso, entre la figura de los zares, el cosmonauta Yuri Gagarin y la transformación de la princesa Odette, del ballet el Lago de los cisnes, en un cisne blanco, durante el día, al rechazar la oferta matrimonial de Rotbart, el genio malvado.


Rusia! le dice el garzón.

Rusia, ahora lo recuerdo. Pero, que acaso vive gente ahí? Yo pensaba que era solo un camino.

Sí, imagínese, allí vive gente y tienen una cocina bastante exótica, claro que no tan variada como la de nuestro país, pero no está nada de mal.

Bueno, y qué tiene para ofrecer?

Quiere que le responda?

Claro. Tengo muchísima hambre, hasta un mono me comería

Bueno, la comida rusa no es como la comida de Camboya. 

Vamos, cuénteme de qué se trata esa comida de Rusia?

Quiero sí, advertirle antes, que la comida rusa se sirve en unos recipientes especiales, tradicionales (le muestra la forma de esos recipientes con las manos)

Cómo?

Bueno, son así... le digo ahora... En ruso se dice (y comienza a intentar pronunciar tarelka, plato en ruso, con gran dificultad): T, tarieelka... tarielka*. *Тарелка (Tarelka, se pronuncia tarielka)

Pa, parandash, dice el cliente intentando repetir lo que le ha dicho el garzón en una lengua que desconoce y que les parece incomprensible.

Tarielka!

Mei, mei!

Tarielka.

Imposible, a ver probemos, gri, grimuy... 

No, no, pero le sale parecido. Tarielka, tarielka.

Se para el cliente que quiere entender como hace con la boca un sonido tan inusual:

Cómo lo hace usted?

Con la lengua hacia arriba, elévela. T, t ! Te, tarielka.

Ja, ja ...

Te, tarielka.

Jri, jri...

No, tarielka.

Ju*...*En ruso, en jerga, pene se dice Хуй, que se pronuncia ju-i, palabra que el cliente no alcanza a pronunciar por completo pero que todos comprenden en su insinuación.

No, no. No le resulta. De todas maneras es imposible aprenderlo.

Se sienta el cliente, y le dice: No es necesario estas cosas que están demás, simplemente tráigame los recipientes típicos en los que comemos nosotros, piedras planas calientes y un par de hilos. 

Bueno, bueno. Chong-chu chon-chu y chong-che. 

Y chong-che.

Me quedó claro.

Qué hay para comer?

Le diré de inmediato según el menú.

De acuerdo.

Le quiero ofrecer un platillo muy exótico de la cocina rusa. Se llama yaichinitsa*

 *Huevos preparados en un sartén. En el idioma ruso no se distingue con esta palabra entre huevos fritos, donde no se mezcla la yema y la clara, o revueltos, donde sí se mezclan. Para hacer la distinción se dice Яичница глазунья (Yaíchnitsa glazuña) para huevos fritos y Яичница болтунья (Yaíchnitsa boltuña) o también Омлет (Omlét) para huevos revueltos). Este platillo no es tradicional de Rusia, ni tampoco un componente fundamental del desayuno ruso, pero se utiliza en este número humorístico como tal solo por decisión del autor de esta presentación.

Sorprendido el cliente dice: Ni, ni siquiera lo voy a intentar (en relación a intentar decir esa palabra en ruso). 

Ni siquiera lo intente.

De qué se trata esa comida?

Bueno, se trata de los huevos de una gallina.

De los huevos de quién?

De una gallina, la hembra de un gallo.

De la hembra de un gallo?

Sí.

Cómo, que acaso tiene huevos*? *Lo dice con doble sentido.

En Rusia sí.... son un pueblo salvaje. Sucede que esos huevos están adentro de la gallina.

El cliente manifiesta una expresión de asco y dice: Pero qué está diciendo? Y cómo les sacan esos huevos?

Se trata de un proceso especial... Cada mañana (se hace de valor) la hembra del gallo caga una decena de huevos ... por el coño.

El público estalla en carcajadas y el cliente comienza a tener arcadas mientras la descripción continúa:

Y estos embriones del polluelo (afirma muy nervioso) se vierten a un utensilio de hierro al rojo vivo puesto sobre el fuego hasta que se pongan de color amarillo y blanco.

Mierda! Cállate, cállate! Cierra la boca.

Pero mire, esto se llama desayuno en ese país. Ellos empiezan el día con eso.

Puedes abrir la ventana? Me comencé a sentir mal.

Chun-cha-ke-ta-ka! (Grita ordenando que abran la ventana). Ya abrieron la ventana.

Y qué es esto, esta locura?

Lo va a comer?

En ningún caso! Se está burlando de mí acaso? Incluso me cuesta escucharlo. No hay algo distinto, que no tenga gallina ni hembra de gallo ni embriones, hay algo así?

Bueno, yo le puedo ofrecer un plato muy interesante, pielmieni.

Espero que eso sea sin gallina ...

Пельмени (Pelméni, léase pielmieni) es un platillo típico de la cocina rusa, el cual consiste de carne, o pescado, inserto en una masa, preparada con harina, huevos y agua y de forma enroscada. Usualmente se guardan congelados preparándose solo antes de su consumo, ya sea en agua caliente o en algún caldo.

No, prácticamente no se usa gallina, pero sí una vaca. 

Una vaca?

Sí.

Ríe y luego dice: No puedo imaginar cómo una vaca podría estar relacionada con comida? Usted está hablando de esa criatura bondadosa con cuernos (hace el gesto respectivo)

Sí, sí, sí.

La que juega con los niños, con mis hijos.

Sí, precisamente ésa.

Esa que duerme sobre sus patas?

Sí, claro, sobre sus patas.

Bueno, y qué hacen con ella?

Se arma de valor, exhala una bocanada de aire y dice con nerviosismo: Ellos parten la vaca por la mitad, le sacan de allí la carne y la mezclan hasta que se forma una pulpa, una pulpa de vaca. Forman unas bolitas, les dan forma esférica y todo eso lo ponen dentro de una masa.

Adónde?, dice el cliente impactado...

En una masa, una masa. 

Y qué es eso, de qué se trata?

Bueno, son los embriones de la gallina con harina. El público estalla en carcajadas. Bueno, es la pulpa de la vaca dentro de los embriones de la gallina con harina.

Bárbaros ... (aquí lanza una palabrota que el video censura pero que causa la hilaridad del público).

Hay también otra posibilidad. 

Qué cosa?

Algo con vaca donde no solo hay carne sino que además ponen a hervir las pezuñas y los cuernos y lo ponen todo en el congelador, y obtiene con eso una gelatina. Jaladiets se llama.

Холодец (Xolodets, pronunciése Jaladiéts), platillo tradicional de la cocina rusa en la cual una masa gelatinosa y fría, preparada con caldo de carne, se rellena con carne picada.

El cliente se levanta con arcadas. Voy a vomitar, no puedo aguantar más!

Se comen eso con jrien (Хрен, rábano picante, pero en Rusia es también sinónimo de la palabrota para nombrar al miembro sexual masculino aunque tiene un uso muy amplio en diversas expresiones cotidianas de la lengua rusa).

Con qué?

Con jrien, con lo que nos limpiamos el culo*. *Bromea como si en ese país se usara con ese fin.

Puaj, mierda!

No lo puedo creer, es realmente así? (y sostiene el menú del garzón para leerlo)

Así es de verdad.

No lo está inventando, verdad?

Es cocina rusa, tradicional (afirma con mucho nerviosismo)

Una pesadilla, mierda! No voy a probar nada de eso! Ni siquiera puedo mirarlo en el menú, qué se cree usted?

Aquí hay otra cosa que le recomiendo encarecidamente.

De qué se trata?

Shchi.

Scchi?

Scchi.

Maestra de educación física que se lo chupa al maestro de educación física?


No, eso es lo que significa shchi en nuestro idioma. En Rusia es una sopa. Sopa shchi (en ruso se dice Sup shchi)

Sup shchi*? *Quiere decir en lengua rusa, sopa shchi.

Sup shchi.

Pero así se llama mi mamá!

Щи, se pronuncia shi pero desplazando la lengua más hacia afuera al hacer el sonido SH. Es una sopa tradicional de Rusia hecha de repollo, carne de vacuno, zanahoria y perejil, entre otros ingredientes. En la fotografía se ha agregado además un poco de crema agria.

El público ríe.

Pero se trata de 2 palabras, no de 6!

Ah! Dos palabras.

Sí, tiene otro significado, sopa schchi.

Bueno, y de qué se trata esa sopa shchi?

Inspira aire, una vez más, y nervioso dice: Recuerda usted que le conté sobre la hembra de la gallina?

Otra vez? (dice un tanto alterado)

Bueno, hierven en agua el cadáver de una gallina, después arrojan el cadáver a un lado, bueno, después se lo comen.

No voy a comer nada, de ninguna manera! Probemos con algo de beber. Hay algo de beber?

De beber hay.

Qué?

Hay una larga lista.

Por ejemplo?
El квас, kvas, es una bebida de muy baja, a veces también nula, gradación alcohólica (usualmente 2%), típica no solo de Rusia sino que también de los países eslavos y sus vecinos, las naciones bálticas. Se usa también como ingrediente para preparar sopas.

Por ejemplo, kvas.

Lieps? Shma?, dice intentando emular la pronunciación de kvas.

Kvas!

Grie, griek.

Kvas!

Bueno, y de qué se trata?

Mmm, ponen pan en agua, después de 3 meses lo retiran, le quitan los hongos y se lo toman.

Pero cómo puedo haber un país así? Beben hongos?

Solo el agua, le sacan los hongos.

Sabes, yo no voy a tomar nada de eso, no voy a probar nada de eso. Lléveselo. No necesito ninguna de estas "exquisiteces rusas", entendido? Simplemente, tráigame la comida que yo como aquí cada santo día, nuestra comida típica. Me la puede traer? (habla muy molesto).

Claro que podemos. Tiene suerte, desde la semana pasada que está bajo el Sol.

Vamos, caca de macaco, transpiración de iguana y orina de gorrión. Y rápido, rápido, porque me estoy muriendo de hambre!

Le saco las moscas?

Cómo se le ocurre, es lo más sabroso! Vamos, lo voy a esperar.

Vamos, le mostraré donde está.


Buenas noches, buenas noches, respetables niños, niñas, abuelas, abuelos, mamás, papás! Este es el show "El mejor de todos" y yo soy Maksim Galkin. Vuestros aplausos!
Максим Галкин, Maksím Gálkin, es un artista del mundo del espectáculo y la tv en Rusia nacido en 1976. Su padre fue general y posteriormente diputado mientras que su madre, de origen judío, es doctora en ciencias físicas y matemáticas. Maksím estudió linguística en Moscú, pregrado y post-grado. Tiene 2 hijos, los cuales nacieron como mellizos a partir de un "vientre de alquiler". Está casado con la célebre cantante de época soviética Alla Pugachiova, la cual es varias décadas mayor que Maksím pues nació en 1949 y cuyo enlace con Maksím resultó ser su quinto matrimonio. Gálkin además de ruso habla francés e inglés, un poco de alemán y por su conocimiento de latín puede comprender y hablar otras lenguas romances.

Este es un show de los niños más talentosos de nuestro vasto país y nuestro invitado del día de hoy, nuestro primer invitado es Vitya Samoylov de Moscú.
El programa de tv, Лучше всех, Luchshe vsex (se pronuncia Lutche fsiej), El mejor de todos, es un programa de talentos infantiles con la animación de Maksím Gálkin que se transmite en el canal 1 (1 de primero), la principal señal de tv estatal del país. https://www.1tv.ru/shows/luchshie-deti-strany-obedinyaytes

Se escucha la cortina musical característica del programa real, que antecede al ingreso de Gárik Xarlámov.

Siéntate, siéntate Vitya. Bien, hola Vitya.

Hola tío Maksim.

Hola.

Dinos Vitya, cuántos años tienes?

Tengo 6 años.

6 años?! , dice con sorpresa el presentador.

6 años, confirma el niño.

Te ves máximo de 4.

Ríe Vitya.

Seguramente vas al jardín...

Sí, voy al jardín.

Dime Vitya, qué te gusta hacer?

Me encanta dibujar y salir a pasear.

Veo que tenemos mucho en común.

Vitya ríe animadamente.

Dime, quién te acompaña el día de hoy?

Vine con mi papá. Ahí está, ése es mi papá (que se levanta y alza una mano)

Cómo se llama el papá?

Ígor, papá Ígor.

Bueno, ya los hemos conocido a todos. Lo más interesante, Vitya, dinos qué nos preparaste para el día de hoy? Qué es lo que tú sabes hacer mejor que todos?

Lo que mejor sé hacer es transferir dinero a paraísos fiscales. 

Carcajadas del público y desconcierto del presentador, luego aplausos.

Qué?

Partimos con 6 millones en efectivo en Russombank*, modificamos los datos personales para hacer una transferencia. Desde allí transferimos en varios tramos a cuentas en Chipre. Hacemos una cesta con 2 divisas, cambiamos los datos para hacer transferencias y hacemos una transferencia al banco Rachstrashnum*, desde donde, como persona natural, distribuimos toda esa suma en 3 partes iguales en Suiza y listo. Hemos lavado 6 millones! *Nombres ficticios.

Carcajadas del público

Bueno perdóneme (dirigiéndose al padre del niño), pero no podemos mostrar algo así en televisión.

El padre del niño se levanta de su asiento y le espeta al presentador con un acento bastante vulgar: Y qué pasa que no te gusta, que no tiene talento acaso? 

Escúcheme, aquí vienen niños a cantar, a bailar...


Ah, bueno. Entonces si lo dice todo con rimas y lo acompaña con un acordeón te parece bien?

Escúcheme, así no son las cosas. Cálmese. Siéntese, por favor.

Vitya, dime, tienes algún otro talento, algo distinto?

Claro.

Entonces, hagamos como si partiéramos todo de nuevo... Este es el show "El mejor de todos" y tenemos como invitado a Vitya Samoylov de Moscú.

Vityenka, dinos qué es lo que sabes hacer mejor que ningún otro niño de nuestro país?

Yo sé ganar dinero con construcciones sin terminar.

Cómo?, dice sorprendido el presentador.

Tomamos en arriendo por 2 años un terreno en las afueras de Moscú, excavamos un foso, fijamos los precios. El volumen del complejo residencial sería de 1600 apartamentos. Resultaría algo así como 1,5 mil millones menos los gastos de los paneles y de los bloques de espuma de poliestireno. Hacemos la demolición, congelamos la construcción y declaramos la compañía constructora en bancarrota y obtenemos limpios mil 360 millones. Bueno, y después lo transferimos todo a un paraíso fiscal, y esa historia ya se la conté.

Bueno, amigos, discúlpenme pero este número simplemente no calza con el programa.

El padre del niño interviene: Otra vez no te gusta, no lo entiendo. Qué es lo que no te gusta? 

Gálkin le responde:: Usted no entiende, este es un programa infantil, aquí vino un niño a tocar con una balalayka Rapsodia Bohemia, del grupo Queen.


Prosigue el padre: Vamos Vitya, vende todos tus activos y cómprate unas balalaykas. Los bancos suizos existen un día y al otro no, y las balalaykas existen para siempre. Entiendes Vitya? Mira al tío Maksim, lleva un reloj de 200 mil dólares, seguramente porque tocaba la balalayka.

Replica Gálkin: Escúcheme, entiéndame, nosotros buscamos habilidades más infantiles, y de inmediato se dirige al niño: Quizá te sabes algún cuento infantil?

Sí, me sé uno.

Oh, espléndido! Cuál es el cuento que sabes?

El más famoso.

Bueno, y tenemos a Vitya Samoylov de Moscú, con 6 años quien nos cuenta un cuento a todos nuestros televidentes.

En Rusia está todo bien, la economía logró superar la crisis, los futbolistas rusos tienen la gran oportunidad de salir de la fase de grupos*, somos un país con una moneda fuerte, Europa sin nosotros se muere.*Se refiere al mundial de fútbol de Rusia, de 2018 y donde Rusia estuvo a punto de pasar a la semifinal. El resto del relato ironiza con la supuesta fortaleza de la economía rusa y su influencia en el mundo.

Espera un poco, detente!, a lo que el padre del niño reacciona muy alterado:

Y porqué tiene que parar? A cada rato lo interrumpes, no puedo entender! Cuando cuentan este cuento en el Canal 1*, en las noticias tú no interrumpes y dices, paren, no se pueden decir esas cosas!!! *Canal estatal, donde las noticias tienen un fuerte sesgo pro-gubernamental.

Escucha, me dejarías no hablar más con tu papá? Quién está sentado junto a tu papá? Es tu mamá?

No, es mi chica.

Tu chica?

Sí.

Pero no es demasiado adulta para ti?

Muy adulta? Está hablando en serio, Maksim*? *Alude a los 24 años que separan al verdadero Máksim Gálkin de su esposa, Alla Pugachiova.

Todos estallan en carcajadas.

Escúchame, yo no voy a seguir con el programa. Vitya, tú eres espléndido. Entonces, lo interrumpe el papá del niño:

Mira, tienes que mostrar a mi hijo por la televisión! Estás obligado a hacerlo! Estás obligado a mostrarlo por tv!

Pero Gálkin replica: Escúcheme, señor. A quién estás engañando? Le enseñó a este niño todas estas maniobras ilegales e intenta pretender que él es el responsable de todo, que se trata de sus propias habilidades.

El padre del niño: Justamente, en eso radica todo! Él creó todo eso, con todos esos esquemas y demases pero todos piensan que yo soy el responsable! Todos piensan que soy yo, entiendes? A mi me está persiguiendo la policía, tengo 27 causas abiertas por la Fiscalía. Yo no le entiendo ni siquiera la mitad de lo que habla. 

Ingresa un policía y le dice al papá de Vitya: Samoylov, Igor Nikolaevich?

Sí.

Comité de investigación de Rusia*, vamos, usted está detenido. *Organismo que investiga diversas causas criminales.


Vitya, hijito, diles que tú eres el responsable. Diles que no se pueden llevar a tu papá a la prisión! Vitya!!! Yo no iré de nuevo !

Apaguen las cámaras, apáguenlas!, dice nervioso el presentador del programa.

Vitya !!! Confiesa que eres tú!, replica el padre.

No graben esto!, responde Gálkin.

Increíble! Mira, es primera vez que me pasa algo así. Vit, dime la verdad, ahora están las cámaras apagadas. Dime, es verdad todo eso, que realmente todo lo has hecho tú?

Sí.

Y porqué entonces no ayudaste a tu papá?

Porque este viejo está enfermo! Me está pidiendo un 30% por cada negocio. Dejémoslo un rato tras las rejas, a ver si piensa un poco y acepta recibir un 6%.

Bueno, solo me queda decir una sola cosa. En toda mi vida he visto todo tipo de cosas raras pero tú, 
Vitya ... Eres el mejor de todos!

Gracias tío Maksim.

1 comentario:

Aukse dijo...

Comedy club" laidas mėgsta žiūrėti ir Lietuvoje ypač vyresnės kartos atstovai, kurie puikiai moka rusų kalbą. Tuose pasirodymuose aš nematau nieko vulgaraus. Taip humoras būna aštrokas, bet nesižavėti kaip meistriškai, originaliai jie tai daro neįmanoma. Stebėtina kaip sugeba nesikartoti ir sugalvoti vis kažką naujo. O iš visų autoriaus pristatytų pasirodymų, mano nuomone, labiausiai vykęs yra su Vytia..
Kiek žinau 2019 m. jie pasirodė su savo šou ir Lietuvoje.